Aqui está uma transcrição do início de uma reunião on-line que tive no mês passado com um contabilista muito simpática:
Eu: On the Helena. Common star.
Contabilista: To the right. I say Go feed bank.
Eu: I sing sing of Oyster Ben. In town, and Career should come. We arrest.
Contabilista: Say.
Eu: E, tambing, it's pretty much temp of the push then you should Sobra. I mean, if she had activity that feeling inside.
Contabilista: See, there's no physical.
Eu: As I should sing. Then you can control. On the He was saying to Do. I do and do site. Okay. Bacteria. The key. Until it comes site commissary merch. I stupid going to sober.
A transcrição está escrito em inglês mas não faz sentido. A reunião, por outro lado, fez todo o sentido e terminou comigo entregando o meu IRS.
O que aconteceu? A resposta simples é que esqueci de alterar o idioma no software de transcrição. O software fez o seu trabalho de converter os sons da nossa conversa em palavras, mas seu referencial era o inglês e estávamos a falar português.
Com uma esforço especial consigo entender algumas partes da transcrição. É preciso tentar e também tentar não tentar. É preciso produzir os sons que as palavras indicam (de acordo com as regras e costumes do inglês) e, ao mesmo tempo, ouvir esses sons como palavras em português. Isso me lembra da primeira vez que dirigi um carro com volante à esquerda, deixando a mão direita fazer as coisas que na Inglaterra a mão esquerda costumava fazer.
Em algumas frases você pode ouvir facilmente os sons de português produzidas pela combinação de palavras em inglês:
On the Helena. Common star. = Olá Helena. Como está?
As I should sing. = Acho que sim.
In town, and Career should come é mais difícil. Tenho quase certeza de que In town, and Career corresponde a então, eu queria. Apesar de repetir em voz alta várias vezes, não consigo encontrar as palavras correspondentes em português para o fim da frase: should come.
Interpretar sons com referência à língua errada também acontece em conversas. Outro dia, no café, enquanto esperava um amigo sair da casa de banho, ouvi a família na mesa ao lado repetindo uma palavra que parecia um pouco como jota e um pouco como chute. Era uma palavra curta e eles usaram numa conversa sobre um assunto cotidiano (o caminho para casa). Estou sempre cheio de fome por palavras novas, então tentei memorizar o som e esperei que o significado fosse revelado.
Fui recompensado quando um dos adultos explicou à criança mais nova que shot ou shotgun ou riding shotgun significa sentar ao lado do motorista em um veículo em movimento. Eu não conseguia interpretar o som shoot (que é escrito ʃuːt no alfabeto fonético internacional) porque estava a pesquisar minha coleção de palavras em português para me ajudar: estava a procurar no lugar errado.
Comments
Post a Comment
Please share your thoughts about this post: