Skip to main content

As I should sing (texto em português)

Aqui está uma transcrição do início de uma reunião on-line que tive no mês passado com um contabilista muito simpática:

Eu: On the Helena. Common star.

Contabilista: To the right. I say Go feed bank.

Eu: I sing sing of Oyster Ben. In town, and Career should come. We arrest.

Contabilista: Say.

Eu: E, tambing, it's pretty much temp of the push then you should Sobra. I mean, if she had activity that feeling inside.

Contabilista: See, there's no physical.

Eu: As I should sing. Then you can control. On the He was saying to Do. I do and do site. Okay. Bacteria. The key. Until it comes site commissary merch. I stupid going to sober.

A transcrição está escrito em inglês mas não faz sentido. A reunião, por outro lado, fez todo o sentido e terminou comigo entregando o meu IRS.

O que aconteceu? A resposta simples é que esqueci de alterar o idioma no software de transcrição. O software fez o seu trabalho de converter os sons da nossa conversa em palavras, mas seu referencial era o inglês e estávamos a falar português.

Com uma esforço especial consigo entender algumas partes da transcrição. É preciso tentar e também tentar não tentar. É preciso produzir os sons que as palavras indicam (de acordo com as regras e costumes do inglês) e, ao mesmo tempo, ouvir esses sons como palavras em português. Isso me lembra da primeira vez que dirigi um carro com volante à esquerda, deixando a mão direita fazer as coisas que na Inglaterra a mão esquerda costumava fazer.

Em algumas frases você pode ouvir facilmente os sons de português produzidas pela combinação de palavras em inglês:

On the Helena. Common star. = Olá Helena. Como está?

As I should sing. = Acho que sim.

In town, and Career should come é mais difícil. Tenho quase certeza de que In town, and Career corresponde a então, eu queria. Apesar de repetir em voz alta várias vezes, não consigo encontrar as palavras correspondentes em português para o fim da frase: should come.

Interpretar sons com referência à língua errada também acontece em conversas. Outro dia, no café, enquanto esperava um amigo sair da casa de banho, ouvi a família na mesa ao lado repetindo uma palavra que parecia um pouco como jota e um pouco como chute. Era uma palavra curta e eles usaram numa conversa sobre um assunto cotidiano (o caminho para casa). Estou sempre cheio de fome por palavras novas, então tentei memorizar o som e esperei que o significado fosse revelado.

Fui recompensado quando um dos adultos explicou à criança mais nova que shot ou shotgun ou riding shotgun significa sentar ao lado do motorista em um veículo em movimento. Eu não conseguia interpretar o som shoot (que é escrito ʃuːt no alfabeto fonético internacional) porque estava a pesquisar minha coleção de palavras em português para me ajudar: estava a procurar no lugar errado.


Comments

Popular posts from this blog

Exclusive Living

EXCLUSIVE LIVING HOTEL. Is this a hotel that is both exclusive and alive? Or is it a hotel where one can live in an exclusive manner? Depending on the order in which they combine the three words, the reader will hear one meaning or the other. The intended meaning is, of course, the second one, in which the first two words are grouped together as a compound adjective. Question: What kind of hotel is it? Answer: One that enables exclusive living. Yet although we know it’s not intended, the other meaning lingers on, ghostly and tenacious: a living hotel, a dying city centre. The forces of life and death haunt tourism just as pervasively as the notions of authentic and false. The hotel in this image is in Porto, and Porto attracts tourists because it is vibrant. It is a dense city full of life: washing hanging from balconies, pedestrians, tiny cafés and greengrocers and bakeries in almost every street, odd-shaped doorways, steep alleys, views over crowded rooftops, students in traditional...

Isso não é uma profissão / That's not a profession

Estou à procura de emprego. Semana passada, tive um atendimento no IEFP (Instituto do Emprego e Formação Profissional). Funcionário: Qual é a sua profissão? Eu: Minha formação era em literatura e tradução. Trabalhei com editor e leitor de provas. (Metade verdade e metade pensamento positivo) Queria retomar este tipo de trabalho. Funcionário: Muito bem. (Som do teclado do computador) Eu: Mas ... sei que este tipo de trabalho é raro cá no Porto. Funcionário: E se fosse outro emprego? Eu: Estou também à procura de trabalho em hotelaria e turismo. Funcionário: Isso não é uma profissão, é uma área de atividade. Eu: … Funcionário: Muito bem. Há uma oferta de emprego em Espinho: empregado de balcão . Desculpe, não é isso o nome oficial do cargo. Momento. (Pergunta ao colega) Assistente de atendimento ao cliente – é isso o nome! Quer candidatar-se? Mas, atenção, é irreversível. Eu: Irreversível? O que quer dizer? Funcionário: Se eu lhe dar esta ficha, tem de se candidatar ao emprego...

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...