Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2025

Pão de forma justa (texto português) / Bread bags (English text)

Os nossos vizinhos dizem que Monte Branco é demasiado caro e que se pode comprar bom pão na padaria em frente. Mesmo assim, vamos ao Monte Branco. Sinto-se bem dentra da padaria:  A empresa é eficiente cada funcionário está ocupado com as tarefas que lhe são atribuídas. Dá uma sensação de retidão, de superioridade mesmo. Um dos pormenores que dá a sensação de superiodade são os sacos de pão. A maioria das padarias tem uma ilustração genérica impressa nos sacos de papel, um feixe de trigo ou um pão estaladiço. A Monte Branco tem uma antologia literária. O meu pão de hoje está embrulhado em poemas de Daniel Faria, Al Berto e Sophia de Mello Breyner Andresen.  Andresen é uma figura incontornável da literatura portuguesa e os seus contos infantis são muito lidos nas escolas. O poema dela sobre o meu saco de pão é apela à construção de um mundo mais justo, e, depois de procurar as palavras que nao conheci, dá ao meu pequeno-almoço um brilho otimista. Os dois outros autores são...

Os sons que uma porta produz

Estás a ver um filme em casa. Não é na tua língua materna, mas consegues a entender a maior parte do diálogo e a seguir o enredo. Passas o rato até ao canto do ecrã. Provavelmente não precisas delas, mas, mesmo assim, ligas nas legendas ocultas. Com esse clique, o mundo cresce-se. Todos os ruídos produzidos pelos objectos no filme, todos os sons que não são diálogos falados, são agora mostrados em palavras. Cada som é associado ao verbo adequado. A maior parte deles são verbos que nunca tinhas aprendido. As portas têm um vocabulário particularmente grande. Já conheces a frase PORTA FECHA quando aparece nas legendas ocultas, mas PORTA RANGE só faz sentido quando ouves o ruído que coincide, mais ou menos, com as palavras no ecrã. PORTA APITA é ainda melhor porque o verbo apitar e sinónimo de assobiar , mas também de buzinar (em veículo). Em ingles, a tua língua materna, estes dois sentidos necessitam verbos diferentes. Assobiar é traduzido com whistle e buzinar com beep ou honk....

The vocabulary of door sounds

You’re watching a film at home. It’s not your first language but you’re picking up most of the dialogue and you’re following the plot. You stroke the mouse down to the corner of the screen. You probably don’t need them, but even so, you click on closed captions . With that click the world expands. All the noises made by objects in the film, all the sounds that are not spoken dialogue, are now pushed to the front of the screen. Each sound is hitched to its appropriate verb.  Most of these are verbs you've not had the opportunity to learn and certainly never to use. Doors have a particularly wide vocabulary. You recognise the phrase PORTA FECHA (meaning DOOR CLOSES) but PORTA RANGE only makes sense when you hear the creaking sound that coincides, more or less, with the words on screen. PORTA APITA is even better because the verb apitar translates as beep in this context, but in other contexts translates as whistle . The assemblage of sounds that apitar takes responsibility for in...

Fictitious and alive

 This is a celebration of the book I’m reading,  The bicycle with whiskers by Ondjaki .  It’s narrated by a boy who wants to win a bike. The state broadcaster is running a competition. Children can send in their stories and the best one will get a bicycle painted in the national colours: red, black and yellow.  The boy runs into problems right from the start. The day the competition is announced, and the bike is displayed on the television, there’s a power cut in his street. Next, the other children say the competition is fixed, the winner has already been decided, it’s not worth it. Then the boy admits to himself he’s got no knack for writing stories. There’s a writer living on the same street but when he’s asked to contribute a winning idea, he’s evasive.  What shines through is the portrayal of the children – the narrator, Quiet George (a restless boy whose mother is always saying ‘Quiet George!’), Isaura. They’re sharp, resilient, caring. They notice the be...

Fictícias e vivas

Vou celebrar o livro que estou a ler atualmente. O título dele é A bicicleta que tinha bigodes e o autor chama-se Ondjaki .  A história é narrada por uma criança que quer ganhar uma bicicleta num concurso nacional: quem escreve a melhor história vai receber o prêmio.  Já no início, o mundo coloca problemas à criança. O concurso foi anunciado na televisão, mas, como a criança descreve, ‘nesse dia na nossa rua não havia luz.’ E continua assim: os outros miúdos acham que o concurso é fraudulento; a criança não tem ‘jeito nenhum para essa coisa de estórias’; o escritor que vive na mesma rua não ajuda a escrever essa história.  O que se destaca nesta história são as ideias e as ações das crianças. Observam o que as rodeia, tanto os animais como os adultos. E usam uma lógica clara e direta para compreender o mundo e para tomar decisões.  Por exemplo Isaura, a amiga do narrador, costuma observar com atenção os bichinhos no quintal dela (e até lhes dá nomes dos presidentes)....