Skip to main content

Posts

Showing posts from December, 2024

No set pattern

  Question: what Portuguese term is harder to translate than saudade ?  Answer: calçada portuguesa . Calçada portuguesa has a clear and unambiguous meaning : ​​it is a paving surface made from small pieces of hard dense limestone with one flat face. The limestone comes in both black and ivory forms. The contrast between the two colours is used to form decorative patterns and mosaics. As well as having a specific definition, the practice of making these paved decorative surfaces has a global spread; as well as in former Portuguese colonies it occurs in Spain, Gibraltar, the US, Canada. Despite this, there’s no standard translation of calçada portuguesa into English.  How do I know? Because I’ve been translating poems by João Luis Barreto Guimarães. The last poem of the collection Aberto todo os dias (Quetzal Editores, 2023) has an image of a child using the binary black/ivory division of a mosaic pavement to play a game. My first translation of the poem included these l...

Mais livros no metro

Escrevi num  post  em junho que reparo os títulos dos livros que pessoas leem no metro.  Adoro a promiscuidade de interesses: desenvolvimento pessoal, livros do booktok, espiritualidades, romances clássicos russo, odisseias eróticas. Nos dias atipicos em que vejo dois ou três livros na carruagem à minha volta, parece uma biblioteca ambulante. Calam-se! Não incomodem os leitores.  sexta-feira 21 junho, 22.31  Fyodor Dostoyevsky, White nights  (versão inglesa)  terça-feira 2 julho, 17.50  Colleen Hoover, Tarde demais  quarta-feira 3 julho, 10.11  David Foster Wallace, A piada infinita segunda-feira 9 julho, 08.12 Kiera Cass, A seleção   terça-feira 9 julho, 19.17  Sergio Viega, O quente aconchego da mãe negra sexta-feira 12 julho, 08.29 Robert Kiyosaki, Pai rico, pai pobre   Aldous Huxley, Admirável mundo novo segunda-feira 2 setembro, 08.49 Carla Madeira, Tudo é rio quarta-feira 4 set...